三小白角钢

角钢
分享不同类型角钢的相关知识
三好角钢-国内优秀角钢生产厂家与产品分享

漫威开山之作,《钢铁侠》,高科技和机械的完美融合漫威片名的三版中文翻译,台湾的有意境,香港的有点土

更新时间:2021-11-25 23:46:10点击:

我们中国是一个多民族相融合的大国,不仅人口众多,土地的面积也非常广阔,从东到西、从南到北都横跨几千公里。

漫威宇宙开山之作,虽说是超级英雄科幻类题材,依托于漫画原型,但文本故事依然很扎实,而CGI技术的进步使得此类科幻电影视效更加趋近于完美。影片同时也有着对责任、生命意义等精神内核的探讨。而不得不提的是,罗伯特·唐尼 本人赋予这个角色独特的魅力,仿佛钢铁侠这个角色就是为他量身打造的一样。质量很高的科幻商业巨制,现在回头看漫威世界的开篇之作,与许多美国英雄不同的是,这是一个依靠科技树立起来的英雄。片中的一切高科技运用足以使我眼花缭乱,惊叹不已,科技使人进步,这才是电影想表达的意思吧!

漫威开山之作,《钢铁侠》,高科技和机械的完美融合

辅助斯塔克打造钢铁战衣的中东朋友死时,我们能够清晰地看到他枕着的美国国旗,这个为钢铁侠争取战斗时间从而被敌人打死的助手,已经恰时地反应一个道理:为国家谁都负有义不容辞的责任。

漫威开山之作,《钢铁侠》,高科技和机械的完美融合

iron man被翻译成钢铁侠应该有一层“侠之大义者为国为民”的含义吧,不知道为什么,如今看这部剧感慨多于热血。其中有一点挺有趣的,托尼想要以战止战,教训了一通阿富汗人没想到最大的敌人竟然是自由美利坚人,既真实又可笑啊。

因为民族众多,且地域广阔,所以说虽然都属于一个国家,但各方面生活以及文化习惯都还有一定的差异。就比如对于某些电影的中文片名,中国内地、中国香港和中国台湾就拥有不同的翻译习惯。

漫威开山之作,《钢铁侠》,高科技和机械的完美融合

天才科学家+正义感+一颗爱秀的心造就了钢铁侠!自己研发装备真是酷炫屌炸天!可以说是唐尼成就了钢铁侠,钢铁侠成就了小罗伯特丶唐尼没有之一!特效装备和视觉效果真的是一场盛宴!

就像中国香港经典的黑帮电影《古惑仔之人在江湖》,在中国台湾的片名就是《英雄不败》。

漫威片名的三版中文翻译,台湾的有意境,香港的有点土

因为全球的电影数量太多,且在中国内地、中国香港和中国台湾几乎都有三个不同版本的片名,所以就单拿目前全球最火关注度最高的“漫威电影宇宙”系列影片来举例。

之前漫威电影《蜘蛛侠:英雄归来3》经过一番波折终于公布了正式片名“Spider-Man: No Way Home”,当时中国内地并没有给出官方翻译,于是影迷网友纷纷自己进行翻译。

现在对于此片的中文官方翻译,三个版本都已经“出炉”。

漫威片名的三版中文翻译,台湾的有意境,香港的有点土

该片的中国大陆译名版本是《蜘蛛侠:英雄无归》,有些观众表示这个片名不是很贴切,都不如“英雄末路”。

中国香港的译名版本是《蜘蛛侠:不战无归》,感觉还不如中国内地版的翻译,“无回之战”应该比这个强一些。

中国台湾的译名是“蜘蛛人:无家日”,不是特别的霸气,不过倒是非常的亲切。我个人感觉台湾的这个翻译版本最好,而且台湾对于一些片名也喜欢用排比。

漫威片名的三版中文翻译,台湾的有意境,香港的有点土

接着“蜘蛛侠”系列的副标题片名往下说。

该系列的第二部在中国大陆的译名是《蜘蛛侠:英雄远征》,比第三部要强,很有中国战争时期远征军的感觉。

中国香港的译名是《蜘蛛侠:决战千里》,香港的翻译就喜欢带一种“爆炸性”的感觉,很有力度但文采不够。

中国太歪的译名是《蜘蛛人:离家日》,很有诗意的感觉啊,这个是离家,下一个就是无家。台湾的这个片名很有一种意境感,能够想象得出来。

漫威片名的三版中文翻译,台湾的有意境,香港的有点土

《蜘蛛侠》第一部在中国大陆的译名是“英雄归来”,中国香港的译名是“强势回归”,中国台湾的译名是“返校日”。

该系列三部影片中国香港的译名没有什么关联,只要“强势”就行。中国大陆和台湾都喜欢用排比,不加“蜘蛛侠”就能知道它们是一个系列。其中台湾的译名更好一些。

漫威电影宇宙的第一部电影《钢铁侠》,这个是大陆的译名。香港依旧是那么的“强势”,片名是“铁甲奇侠”,感觉有点土。台湾的译名就是“钢铁人”。

中国台湾对于“man”都是直接翻译成人,中国大陆似乎是看是否顺口,有“侠”也有“人”。

漫威片名的三版中文翻译,台湾的有意境,香港的有点土

单单一个《雷神》,在中国也是有三个版本的片名。大陆就是“雷神”,香港依然很霸气“雷神奇侠”,台湾是“雷神索尔”。

有些漫威电影在香港和台湾两个地区的翻译是一样的,《美国队长3》的副标题译名在香港和台湾都是“英雄内战”;还有《复仇者联盟3》的副标题译名,在香港和台湾都是“无限之战”,与大陆的“无限战争”差不多。

漫威片名的三版中文翻译,台湾的有意境,香港的有点土

中国香港对漫威电影的中文译名都比较有意思,《无敌浩克》在香港就叫“新变形侠医”,不知道你看到这个片名是什么感觉。

从漫威电影这三个版本的中文片名可以看出中国三个地区的用语差异,相比之下中国香港的片名比较霸气,但有点土。中国大陆的片名中规中矩,中国台湾的片名比较有意境。