三小白角钢

角钢
分享不同类型角钢的相关知识
三好角钢-国内优秀角钢生产厂家与产品分享

国内对动漫和影视的中文翻译梗“粤语到英语”翻译和“普通话到英语”翻译有哪些不同?

更新时间:2021-11-25 23:41:12点击:

翻译是一门很高深的学问,也是一门艺术,有学者认为,翻译是一种交际过程,也是一种抉择过程,最终目的就是为了促成不同种族的沟通。

我们从小到大所看的国外作品,对于书本内容也好,影视内容也好,翻译的质量是直接影响我们对其印象好坏非常重要的一环。

“粤语到英语”翻译和“普通话到英语”翻译有哪些不同?

我以前在泰国工作过4年,子公司在曼谷的Empire Tower。公司要本地化,那当然少不了员工本地化,所以2010年时公司里泰方员工比重已经超过了中方员工。泰方员工,我们都是尽可能找既懂中文又懂英文的。这些员工一般从事行政和hr工作。

当然,由于我们是通讯行业的,符合上文所说的专业员工就很少了,只能找那些懂英文的即可,毕竟,我们也可以英文交流嘛!

“粤语到英语”翻译和“普通话到英语”翻译有哪些不同?

泰国的华裔

文中图源均为网络搜集,如有侵权请告知删除!

提到漫画翻译,老铁粉应该一个人的名字不会陌生,那就是-益文。从海南摄影开始,九成以上的日本漫画都是益文翻译的,并且翻译质量都相当高,堪称国内汉化组的鼻祖。就是因为有了这位大神默默无闻地奉献,才让我们能看到那么多经典的漫画作品。只不过到现在都不知道这位大神到底是笔名还是真名。

国内对动漫和影视的中文翻译梗

随着21世纪初宽带和互联网的流行,越来越多的动漫和影视作品呈现在我们面前,各类汉化组和字幕组也随之火爆起来,于是这其中也有了更多各式各样的中文梗。

泰国华裔大概占总人口的10%多一些,很多来自潮汕,潮汕话除了他们,别人都听不懂,所以他们也是自学或者去学校学习汉语(普通话)。我们跟他们用普通话沟通,没有问题。我们用普通话翻译过来的英语邮件(给所有泰国员工),用英语开会,也没有问题。因为我们都是通过说普通话的老师教出来的英文,哈哈。

在这里情况分两种,一种就是大陆化,一种就是港台化。大陆化对外文翻译的时候很大程度上体现了中国语言文字的精髓,而港台化则就是奇葩的代言。

就这样,我们跟这些华裔员工都成了好朋友,一起去旅游,一起去唱F4的流星雨……虽然因为家庭原因,我回国了,但是我们还是会用line继续联系。

至于港台翻译有多奇葩,从孩童时代的变形金刚开始,到后来各种影视大片的翻译名,我们就领略到了大陆和港台翻译的差异。

IP MAN是《叶问》的英文翻译?

有个华裔小伙,非常喜欢中国的功夫电影,什么成龙Jacky,李连杰Jet,甄子丹Donnie都是张口就来。最近,他突然在line上问我:“Reed(我英文名),为什么《叶问》翻译成IP Man?”哈,有吗?我赶紧去看一下他给我发过来的截图,果然:

“粤语到英语”翻译和“普通话到英语”翻译有哪些不同?

叶问4的宣传海报

国内对动漫和影视的中文翻译梗

用《七龙珠》举例,在新老龙珠铁粉中是分两派的,一种就是海南初代派,一种是新新港台派,因为后来的新铁粉,更多的是从接触龙珠动画开始的,所以在对于名称上可以说画风骤变。尤其是老短笛的充满喜剧色彩的乐器家族名称,楞是给带偏成了路人甲组织。准确来说,就是不该音译的时候就用音译,比如短笛变成比克,该音译的时候不音译,比如贝吉塔变成达尔。

国内对动漫和影视的中文翻译梗

这里要说的并不是先入为主,而是海南摄影版在翻译的时候真的是考虑到汉字文化表达的因素,最明显的就是弥次郎兵卫,这是一个很典型的日本武士形象,弥次郎兵卫这个翻译名字让人一看就很贴切符合人设,后来其他版本开始的亚奇洛贝你能告诉我是什么鬼,一个音译真的就这么干脆了?还有沙鲁,看到翻译成西鲁都有种西米露的感觉。

国内对动漫和影视的中文翻译梗

说到影视作品,更多的是靠字幕组,因为能引进并且配音的相比网络资源少得可怜。能引进的,相较官方的原版字幕,我们常看的网络资源有很多的都带有一些网络用语,有时候恰到好处倒也是可以起到非常好的趣味效果。

国内对动漫和影视的中文翻译梗国内对动漫和影视的中文翻译梗国内对动漫和影视的中文翻译梗

但是有些翻译名称也是非常的无厘头,比如说钢铁侠,居然直接按字面意思翻译成铁人,本人第一想到的就是铁人王进喜。还有夜魔侠,黑夜中的恶魔,算是很形象的了。翻译成超胆侠,超级胆大?本人猜这个始作俑者或许是DC蝙蝠侠铁粉。因为蝙蝠侠也是在晚上干活的,毕竟蝙蝠侠名气比夜魔侠大得多。

国内对动漫和影视的中文翻译梗国内对动漫和影视的中文翻译梗

不过还有一种翻译字幕是最不能忍的,就是玩高大上,印象比较深的就是圣斗士,黄金圣斗士三位一体的技能-雅典娜之惊叹,英文原名ATHENA EXCLAMATION,简称AE。结果很多字幕就只有这么一句英文。拜托,就算漫画也一样有注释好吧。还有就是把天马的字幕写成Peggass,怎么不直接叫佩格萨斯呢?虽然日文的确是这种发音,但是也不能拿起来就吃吧?比较老的经典动漫在三大视频网上的很多资源都有这种现象。

国内对动漫和影视的中文翻译梗

而国内这种现象在文字帖类尤为明显,并且现在都随处可见。扯到各种影视的时候英文6的飞,比如说:

我一看以为是恶搞的,但是看了以前叶问1,叶问2和叶问4的中文海报以后,发现自己以前真的有眼无珠,都没有发现“叶问”大字旁边还有两个小字“IP MAN”:

“Gushbeu找到了Ahduhdj,但是Nabeuxh和Yjdhehxu也加入了,他们一起到Ghduebd镇,向镇长Wudhcudh问了情况,还问镇长Widudhfj要拿带给Vhduebdu的礼物,最后在执警Phduevxy的指引下离开了Gushebxu镇……”

各位看官,请问你们犯晕吗?反正本人是头大的一P,神尼玛ABCDEFG啊,写个汉字就这么难吗?如果是特定情况另说,比如UFO。但是像上面这种,简直是叔叔可以忍,婶婶不能忍!这不禁让本人联想到以前总看到有人在公共场合拿着本书大声读英语一样,你是秀儿吗?

“粤语到英语”翻译和“普通话到英语”翻译有哪些不同?

叶问1到叶问3的海报

对于网上这类的人,你说他懒吗?一个个字母打起来还得切换中英文还得大小写实际也并不轻松。说他不懒吧,从上至下一路英文横飙三千里,干嘛不直接去外文论坛站桩呢?

国内对动漫和影视的中文翻译梗

大家还有遇到各种中文翻译梗的吗?欢迎留言!

以前还真没注意到,我嘟囔了半天,怎么这个IP MAN怎么也跟叶问对不上啊。结果,我用粤语念了一遍“叶问”,哎,跟“IP MAN”发音一模一样!(对了,忘了说我自己了,我是广西北海人,我们说白话,也就是粤语的旁支,所以我也会粤语)

原来,在粤语里,“叶”字读音的末尾有一个入音,注音时用辅音[p]标识,形成一个短促的类似“yip”(普通话类似“以普”)的语音。由于y很短促基本没感觉发音,所以简写成IP。

而“问”字在粤语里发音类似“men”,跟普通话的“慢”发音比较像,但是更加短促和接近第二声。

到此疑惑终于清楚了,但是后来我从导演采访那里了解到,这种翻译还有更深层的意思,即为了体现IP Man(叶问)作为中国人自己的超级英雄,与Spider Man(蜘蛛侠)、Iron Man(钢铁侠)等舶来的美式超级英雄们在英文译名上的呼应。

一、粤语翻译成英语有哪些?

很多!可以说在中国大陆没有强大之前,很多英文都是按照港台的粤语翻译的。

1、姓氏:

(1)甄。以上文提到的《叶问》的主演甄子丹的英文名来说吧,他的英文名是Donnie Yen,这里的“Yen”就是粤语的发音,而不是普通话的[zhēn]。

(2)王。粤语发音读作“Wong”,普通话发音读作[wáng]。

(3)张。粤语发音读作“Cheung”,普通话发音读作[zhāng]。张学友的英文名是Jacky Cheung。

(4)谢。粤语发音读作“Tse”,普通话发音读作[xiè]。

(5)韩。粤语发音读作“Hon”,普通话发音读作[hán]。

(6)李。粤语发音读作“Lee”,普通话发音读作[lǐ]。大名鼎鼎的李小龙英文名是Bruce Lee,这个不用多说了。

太多了,不一一整理了。

2、名词

(1)功夫 Kung Fu

很明显不是普通话Gong Fu的发音,而是粤语发音。我们大陆一般叫做武术,而70年代初期,李小龙在美国展示功夫时,告诉美国人他用的是中国功夫,也就是KungFu.后来,美国英语词典就将这一词收入了美国英语词典。

另外中国功夫和Disco舞曲结合而成的《Kung Fu Fighting》这个单曲诞生了,很好听,我非常喜欢。

(2)点心 Dim Sum

Dim Sum很明显不是普通话Dian Xin的发音,是粤语发音。点心的英文翻译大概在1948年的英文词典里才出现。但是早在19世纪,广东,福建沿海区域的华人劳工就远渡重洋到了美国,自然也带去了那边的饮食习惯。这些移民大多数在劳工契约结束后,选择开粤式中餐厅来维持生活,里面可以Yum Cha(饮茶),供应各种精美Dim Sum(点心)。

“粤语到英语”翻译和“普通话到英语”翻译有哪些不同?

美国一家中餐馆——永康饭店的点心广告

(3)云吞 Wonton,豆腐 Tofu,虾饺 Ha Kao,叉烧 Cha Siu,烧卖 Siu Mai,炒面 Chow Mein,白菜 bok choy,麻将 Mahjong

跟上文一样,粤语谐音直接翻译成英文,不多说了。不过,《牛津英語辭典》等把「tofu」一词列为日语源,这个持保留意见。

(4)番茄酱 Ketchup

看到这里是不是很奇怪,番茄酱为什么不是Tomato Sauce呢?

有人说是粤语发音-茄汁“Ke tChup”的音译,也有人说是潮汕话“ke-tsiap”的改进,指的是腌制鱼产品所产生出来的卤汁,用于烹饪调味。大约在19世纪之后,工业技术发达了,这个词的原料才被改成番茄。所以不奇怪番茄酱的词根跟tomato没有关系了。

(5)荔枝 Lychee/Litchi 龙眼 Longan 金橘 Kumquat

这三种水果,西方或者英语国家都是没有的。荔枝和龙眼他们不爱吃,倒是金橘经常会出现在沙拉里。

(6)Pingpong 乒乓球

你没看错,Table Tennis的最常见的称呼方法就是粤语发音的Pingpong。

(7)屈臣氏 Watsons

这个品牌是香港品牌,把watsons的发音拆分开来是这样的:wat-son-s,而拆分后的这三个发音部分,粤语对应的谐音字就是「屈臣氏」(屈-wat,臣-san,氏-si)

3、动词

(1)Kowtow 叩头(n),屈服(vi)

叩头是粤语的说法,普通话一般是磕头。这个也是中国封建制度流传下来跪拜礼,封建王朝在对外交往时,一直坚持外国来使行叩拜礼,往往受到抵制。而欧洲人向君主行单膝礼,右手按着心脏,向君主鞠躬行礼,所以没有叩头这个说法。

二、英语翻译成粤语有哪些?

这个就太多太多了!先讲一些大家可能都在港片里都听到的一些英译粤的词。

1、常见的词

维他命 Vitamin,巴士 bus,的士 Taxi,的士高 disco,车厘子 cherry,士多啤梨 strawberry,士多店 store,海洛因 heroin,踢波 踢ball,波士 boss,威化饼 wafer,派对 party,菲林 film(胶片),苏打 soda(汽水),啫喱 jelly,阿蛇 a sir(警察,老师),贴士 tips,桑拿 sauna,摩士 mousse,畸士 case(案件),基佬 gay,巴仙 percent。

2、一些普通话听起来很别扭的词,其实用粤语发音就很像英语

“粤语到英语”翻译和“普通话到英语”翻译有哪些不同?

荷里活大道

荷里活 Hollywood(Ho Le Wu,好莱坞的粤语发音),米高佐敦 Michael Jordan(迈克尔乔丹),碧咸 Beckham(贝克汉姆),朗拿度 Ronaldo(罗纳尔多),车路士 Chelsea(切尔西),对不懂粤语的兄弟们来说简直无语……

3、一些有故事的英译粤

(1)扑街 Poor Guy,诅咒别人在街上走路都跌倒扑倒在街上。

(2)死扑街 Sport Guy,五六十年代香港有很多有钱外国人,他们以体育为名玩弄女孩,故女孩的父母称之为“死扑街”。

(3)咸湿 Hamshop,好色的意思。Hamshop,字面意思是“火腿店”,但是,在历史上,这个词还有别的意思。据说,1842年第一次鸦片战争结束,上海开埠,英、美、法诸国陆续在上海设立租界,西方色情业接踵涌入。有一类专以大腿舞作招徕的酒吧,暗地里也接客,租界里的洋人将这类酒吧戏称为hamshop,其实就是“妓院”。这个词到了广东人口中,就成了被音译之后的“咸湿”,并逐渐演变为“好色”之意。

三、普通话对英语的影响越来越大

1、普通话发音取代粤语发音

近些年来,虽然中国大陆越来越强大,某些源自粤语的英语词语随着普通话文化的强势而悄然发生改变,比如:

旗袍:cheongsam(原粤语发音)->qipao/chi-pao(现普通话发音)

饺子:dumpling->jiaozi(现普通话发音)

包子:steamed stuffed bun->baozi(现普通话发音)

2、普通话翻译成英语有哪些?

Fengshui 风水,Pinyin 拼音,Qipao 旗袍,Taichi 太极,Shaolin少林,Zongzi 粽子

3、有待英语词典正式收录并规模使用的新词

有一些新词是由英文媒体创作的,但是还没得到广泛使用的新词,大家一定要注意在正规场合不轻易使用。

Dama:中国大妈疯狂抢金的一幕让人咋舌,《华尔街日报》专创来“Dama”这个英语单词,意指那些热情但冲动,精力充沛但经常盲从,擅长利益计算但缺乏能力眼光的群体。

类似的还有Fenqing(愤青),Guanxi(关系),Guanggun(光棍)等